Breaking news

“Гарні новини від бандерівців з Netflix” – депутатка повідомила про вирішення скандалу

Стримінгова платформа Netflix змінила в субтитрах до російського фільму “Брат-2” переклад слова “бандерівець” як “український нацистський колаборант”. Про це у Facebook повідомила народна депутатка від “Голосу” Олександра Устінова.

Слово “nazi” (нацистський колабораціоніст) замінили на “banderite”, зазначає народна депутатка.

“Переможенька, або гарні новини від бандерівців з Netflix. Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав “бандерівець” у фільмі “Брат”, як “Ukrainian Nazi collaborator”. Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала (бандерівцям) українцям з Кремнієвої Долини. Наша діаспора там неймовірна! Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений, дякуючи нашому крутому Арсенові Костенку”, – пише Устінова.

Напередодні користувачів Netflix обурили англійські субтитри до російських фільмів “Брат” і “Брат 2” режисера Олексія Балабанова. В одній із реплік слово “бандерівець” переклали як “Ukrainian Nazi collaborator” – “український нацистський колабораціоніст”. З історії відомо, що бандерівці не були колаборантами, вони воювали як із нацистами, так і зі СРСР. Користувачів платформи також зацікавили інші ксенофобські цитати.